Translation in Korean
I can help it!
I want to deliver this awesome contents to more people
Відповідь
Hi Lucas!
I really appreciate the offer of help. However, this undertaking requires a lot of effort and time, I'm not sure I'm fine with you doing it for free. I think it should be paid appropriately. However, we're on a too tight budget to approve the translation at this point. But on the bright side, I do like the idea of Korean translation, so I might secure the budget and team for this project closer to the end of the year.
Hi!
I started the Korean translation project. I a currently vetting the translators and I need a native Korean developer to give me some feedback on the test translations I got so far. Would you be willing to help me with this? It shouldn't take much time.
I can also help you with translation feedback. I'd love to help you.
please contact me at woorjb133@gmail.com
Hello Mr. Shvets.
I'm willing to contribute as a Korean Translator. If you need any help just send me a email. I will be happy to give you a hand. Thanks for your services. It gives me a lot of help.
I hope you and your family stay in safe.
Good bye.
Hi all!
We are actually very close to releasing the Korean 1.0 release. At this stage, I would be glad to get some early feedback from real users. If you have a few hours of spare time to participate in the beta review, please send me an email to support@refactoring.guru and I'll send you the detailed instruction on how to proceed.
Hello
Can I get a change to participate in this project? I am a native Korean.
Coincidentally, I have another posting about design pattern examples translated into C for embedded system recently.
Служба підтримки клієнтів працює на UserEcho
Hi Lucas!
I really appreciate the offer of help. However, this undertaking requires a lot of effort and time, I'm not sure I'm fine with you doing it for free. I think it should be paid appropriately. However, we're on a too tight budget to approve the translation at this point. But on the bright side, I do like the idea of Korean translation, so I might secure the budget and team for this project closer to the end of the year.